Last year, Infinity War began its international box office run on April 25, also a Wednesday, and was in 72% of the overseas marketplace through that weekend, with China and Russia going later.
The offshore opening on Infinity War was $382.7M with domestic at $257.7M. That set an all-time global opening of $640.4M. Two weeks later, Infinity War crushed a $199.3M China bow.
offshore
可以表示“海上的;海底的;近海的”,英文解释为“in or under the sea and not far from the coast”;也可以指“设在海外的;投放国外的;离岸的,境外的”,如:offshore banks/companies/investments 境外(海外)银行/公司/投资。
all-time
表示“空前的,创记录的”,英文解释为“used when you compare things to say that one of them is the best, worst etc that there has ever been”举个🌰:
They reached an all-time record score.
他们取得了创记录的高分。
短语:an all-time high/low,如:The price of wheat had reached an all-time low. 小麦的价格降到了前所未有的低点。
bow
a $199.3M China bow,这个说法查证了很久,很有意思,记录一下。
首先bow是什么意思?
bow作名词表示“鞠躬”(the act of bending the top part of your body forward to show respect for someone when you meet them, or as a way of thanking an audience),如:take/give a bow 意思就是表演结束后的“鞠躬致谢,谢幕”=bow to the audience at the end of a performance;
还有“蝴蝶结”、a bow and arrow“弓箭”的意思,但是好像没有找到和句中语境相关的含义...
突然,眼前一亮,在韦氏词典(Merriam-Webster)中发现bow动词用法中有这么一个解释:DEBUT. 以及例句:The play will bow next month.
昨天刚说的,在电视剧/电影报道出现频率极高「premiere」和「debut」这就来了。看来此处的bow和“首映”有点关系。
再接着查证发现,美国娱乐界行业周刊《Variety》杂志整理了一份该杂志常用的俚语词典,其中就有bow一词,包含名词和动词词性两种用法。
bow
(n.) opening or premiere;
(v.) to debut a production;
例句:
· The pic's bow was in January.
· The Nederlander Organization will bow its revival of ‘Wonderful Town’ next year.
顺便插一句,为啥《Variety》杂志自己搞了个词典出来呢?或者说为啥自己创造了这么些“词汇”呢?
It purposefully used its own slang "in part [as] a device to fit long words into small headlines, but... also to create a clubby feel among the paper's entertainment industry readers."
此处的clubby表示“(某个地方在社交上)排外的,只对圈内人友好的”,英文解释为“a clubby place is where everyone is very friendly to each other, but people who are outside their group are not very welcome”,如:the clubby atmosphere of the media 媒体的排外氛围;就好像微博上总有各种“饭圈”用语让人很费解。
感兴趣的话也可以听听该杂志编辑接受NPR采访时的介绍,练练听力吧。
回来回来,所以可以确定这里的bow就是指“首映”的意思,但是,还得再确认下。
先再回顾下原文:Two weeks later, Infinity War crushed a $199.3M China bow. 理工科的思维来了,怎么查证?有数字:$199.3M,查了下汇率,大概是人民币13亿。
虽然去年上映时的汇率和现在是有些许差别的,但是心理还是大概能够有个数,12、13亿左右。
去年中国大陆于2018年5月11日(周五)上映了《复仇者联盟3》,2018年5月13日(周日)零点,漫威影业官方微博宣布内地票房突破10亿。但是还是没有到12-13亿呀?
我们再来看看一些国内媒体的报道,
这回你知道上面两个日期后面为啥要加上括号标明“周五”和“周日”了吧。
所以,现在基本可以确定,这里的a $199.3M China bow,意思是指“内地开画票房”,而“开画票房”是什么意思?此处即首周末三天的票房。
(画外音):愚蠢的LR你为啥不直接查:$199.3M,这个数字。
看!去年5月14日的DEADLINE这篇报道,bow也出现了,debut也出现了,人家的汇率都给你换算好了:$199.3M (RMB 1.262B)。
好了,有点晚了,其实文章后面还没完,今天就先到这儿吧。
周末愉快鸭!